|
|
Sean Duggan (duggansc) says:
Och... and whatever happened to "You will not suffer a witch to live"? Obviously not a very Orthodox family... :-p
Avy Waldman (queenoftatters) says:
Actually the Torah doesn't say 'witch'. In the original hebrew it was 'poisoner' but it was changed with the translation for the king james bible.
William Bendsen (skulder) says:
Also "to suffer" whatever nowadays just means that you shouldn't like it, or put up with it. I prefer to read the scriptures according to the current meaning of the words used. Then all that's required of me, is to snub witches whenever I meet them.
Marleen de Kramer (malabarista) says:
Oh no! It's over! Well done, anyway. I really enjoyed this one! Good art, good story, good characters, and it's neither too complicated for children nor too boring for adults.
Sean Duggan (duggansc) says:
That makes sense, Avy. Kind of like how those bits in Revelations where, as I understand it, pharmakeois, or pharmacy, got translated to sorcery. It's one of those interesting bits because the word, as used then, referred largely to the peddling of contraceptives and abortifacents, meaning that it;s one of those things, like divorce, that the Bible specifically forbids as a great sin. *shrug* Although, New Testament, not relevant to our current Jewish comic. :)
Michael Dinowitz (mdinowitz) says:
No, the greek translation said poisoner. The Hebrew says what translates to sorceress. And the law is for Jews, not non-Jews. And the question of not living needs to be determined by a court. and and and
But in all of those ands don't use a false argument. It's not poisoner.
oliver Randl (bamram) says:
Great story ! Thanks.
Add a Comment: Log In or Register to post a comment! It's free!
Tooncast this comic on your own website by copying and pasting this code snippet:
<script language="javascript" src="http://www.webcomicsnation.com/tooncast.php?series=hereville"></script> |
||||||
Barry Deutsch ||
External Homepage ·
Blog ·